Een van de uitdagingen bij het vertalen in talen met verschillende alfabetten zijn de eigennamen en plaatsnamen. Meestal ga ik deze uitdaging niet aan door Nederlandse namen in de oorspronkelijke letters te laten staan. Dit is wel een wat “eurocentrische” oplossing, zou een Grieks commentaar kunnen zijn, want ik zou er niet aan denken om in een Nederlandse vertaling de namen maar in het Grieks te laten. Wel kies ik er bij sommige vertalingen voor om de naam ook in Griekse letters te vermelden.
Omdat elke Griek wel de “Europese” letters kent, maar elke Nederlander niet de Griekse letters, is de meest eenvoudige oplossing om ons eigen alfabet te gebruiken.
Maar ja, soms wordt toch gevraagd om Nederlandse namen om te zetten in het Grieks en eigenlijk is het ook wel een leuk spelletje. Maar wat zijn de regels?
Laten we twee Nederlandse plaatsnamen nemen EINDHOVEN en LEIDEN:
bronnen | uit ELOT | uit ELOT | ||
---|---|---|---|---|
Wikipedia: | Αϊντχόφεν | Λέιντεν | Aintchofen* | Leinten* |
Groot Woordenboek Prisma en Woordenschat Taalunie | Αϊντχόβεν | Λέιντεν Λέυδεν | Aintchoven* | Leinten* Leyden |
en ISO 843 | Εινδ?ο?εν | Λειδεν | Eind?o?en* | Leiden |
ELOT naar uitkomst | Εινδχοβεν | Λειδεν | Eindchoven* | Leiden |
EIGEN REGEL | ‘Ειντχοβεν | Λέιντεν | ‘Eintchoven* | Leinten* |
Zullen we nog twee plaatsnamen doen? Vooruit ROTTERDAM en GRONINGEN:
bronnen | uit ELOT | uit ELOT | ||
---|---|---|---|---|
Wikipedia: | Ρότερνταμ | Χρόνινγκεν | Roterntam* | Chroningken* |
Groot Woordenboek Prisma en Woordenschat Taalunie | Ρότερνταμ | Χρόνιγκεν | Roterntam* | Chronigken* |
en ISO 843 | Ροττερδαμ | Γρονιγγεν | Rotterdam | Groningen |
ELOT naar uitkomst | Ροττερδαμ | Γρόνιγγεν Γρόνινγεν | Rotterdam | Groningen |
EIGEN REGEL | Ροττερντάμ | Γρόνιγγεν | Rotterntam* | Groningen |
OBSTAKELS
Keuze tussen transliteratie en transcriptie, kortweg tussen beeld/omkeerbaarheid en klank
Keuze uit traditie en dagelijkse praktijk
Gebruik van accenttekens
Keuze tussen een Nederlandse en Internationale (Engelse) standaard