Van Europese letters naar Λέυδεν en Αϊντχόφεν

Een van de uitdagingen bij het vertalen in talen met verschillende alfabetten zijn de eigennamen en plaatsnamen. Meestal ga ik deze uitdaging niet aan door Nederlandse namen in de oorspronkelijke letters  te laten staan. Dit is wel een wat “eurocentrische” oplossing, zou een Grieks commentaar kunnen zijn, want ik zou er niet aan denken om in een Nederlandse vertaling de namen maar in het Grieks te laten. Wel kies ik er bij sommige vertalingen voor om de naam ook in Griekse letters te vermelden.

Omdat elke Griek wel de “Europese” letters kent, maar elke Nederlander niet de Griekse letters, is de meest eenvoudige oplossing om ons eigen alfabet te gebruiken.

Maar ja, soms wordt toch gevraagd om Nederlandse namen om te zetten in het Grieks en eigenlijk is het ook wel een leuk spelletje. Maar wat zijn de regels?

Continue reading “Van Europese letters naar Λέυδεν en Αϊντχόφεν”

Greeklish

Wat doe je eigenlijk als er geen Grieks alfabet voorhanden is? Aan het begin van de digitale revolutie was er nog geen gebruiksvriendelijk Grieks toetsenbord op de pc en werden haast vanzelfsprekend de Latijnse letters gebruikt om digitaal in het Grieks te kunnen communiceren. Dit kreeg de naam Greeklish. Dit is geen nieuwe mengtaal van Grieks en Engels, maar een schrijfwijze van het Grieks die vrij anarchistisch van aard is, want nauwelijks gebonden aan regels, met gebruik van het “westerse” alfabet. Continue reading “Greeklish”

Transcriptie en transliteratie van het Griekse alfabet

Eigenlijk zou iedereen het Griekse alfabet moeten kennen, maar zo is het niet. Dan is het handig om voor de Nederlandse taal een systeem en standaard te hebben om het Griekse alfabet met Latijnse letters weer te geven voor de Nieuwgriekse taal. Een alfabet kan op meer manieren in een ander alfabet worden omgezet: door transcriptie en transliteratie of een combinatie ervan. Continue reading “Transcriptie en transliteratie van het Griekse alfabet”

Oud alfabet

Het alfabet is de mooiste uitvinding van de mens. De klanken van de taal kunnen ermee worden vastgelegd: het is een ontoereikend systeem, maar het werkt al duizenden jaren. Elke taal zou zijn eigen alfabet kunnen hebben. Net als het Grieks. Niet zoals het Nederlands dat maar één eigen teken heeft de IJ. Of zouden we juist verder moeten globaliseren: een universeel alfabet voor alle talen. Alle voorkomende taalklanken met een eigen teken. Geen idee hoeveel tekens dit alfabet zou hebben. Continue reading “Oud alfabet”